Quand Prosper Mérimée est traduit en lituanien !
Le célèbre écrivain, historien et archéologue français Prosper Mérimée (1803-1870) est surtout connu en Lituanie pour avoir écrit au
XIXe siècle la seule fiction française se déroulant en Lituanie. Il s’agit de
sa nouvelle Lokis. Pourtant, ce texte
est révélateur de la confusion en France des identités russe, polonaise et
lituanienne dans l’histoire et la culture de ce pays, surtout à l’époque où
Mérimée rédigea sa nouvelle. La traduction du récit en lituanien fut donc
particulièrement délicate et ce n’est pas moins de cinq traducteurs, à
différentes époques de l’histoire de la Lituanie (époque tsariste, indépendance
de l’entre-deux-guerres, annexion soviétique, rétablissement de l’indépendance),
qui se sont évertués à traduire fidèlement le texte, tout en tentant d’apporter
des corrections à ce qu’ils considéraient comme des « erreurs » de Mérimée. C’est
tout le mérite d’Ingrida Bakutytė, docteure en littérature de l’Université de
Leyde, de nous avoir décrit cet intéressant processus éditorial dans son article intitulé « La nouvelle Lokis de Prosper Mérimée et son
accueil en Lituanie par ses traductions » paru dans le dernier numéro
des Cahiers Lituaniens.
Pour accéder au texte intégral de l’article :
http://www.cahiers-lituaniens.org/BAKUTYTE-Lokis-n-21-2022.pdf
<< Home